“Venganza contra la traducción”. La re venganza contra la ignorancía

re venganza

Antes que nada, quiero dejar claro que no tengo nada ni en contra de las versiones originales ni tampoco de las versiones españolas, inglesas, japonesas, etc… Si esta persona ha podido opinar de algo que no sabe, ya estoy yo para informar un poco de lo que se, al menos, de lo que me han enseñado o he investigado por mi cuenta, si en algo me equivoco por favor, decídmelo y será corregido, al menos no deseo dar la idea de ser paleta.

Todo empieza cuando volvía del Expomanga, había pasado una buena mañana y tarde con mis compañeros de clase y los que no. Entre las 5 o así, llegué a mi casa exhausta y bastante cansada, tomé mi rutina y decidí mirar un rato Twitter, antes de avanzar un poco con mis cosas hacer guiones de mis vídeos, escribir otro capitulo de mi historia, etc…, lo que vi no es que fuera muy agradable de ver cuando uno de mis seguidores hizo un RT de esta imagen.

CEoGS-bW8AAClYN

No esperaba que aún existieran los periódicos.

En primer lugar: “Eres un tío mas cerrado que el coño de una monja de clausura”, esa es la idea que me has dado al intentar leerme todo tu artículo.

¿Por qué no la vistes, desde el principio, tu solo si era necesario, en VOSE?, esa es la primera pregunta que me hago, es más, ¿por qué las frases en inglés que mencionas, aparte de no traducirlo, no nos explicas correctamente, cuál es la verdadera queja en todo esto? Claro está, yo he tenido que buscar quién era quién y traducírmelo mentalmente para entender el por qué de la explicación. Ya llegaremos a esa parte pronto, tranquilos, al menos tengo la decencia de traducirlo y no ser un llorica.

Ya al llegar a la mitad del artículo, pensaba en mi interior: “Buah… otro gilipollas inculto que dice las mismas leyendas urbanas de siempre sobre el doblaje no sé qué, que estropea no se cuántos y que la VOSE es el santo grial de todo, mejor será que pase de este tipo de personas…”  Pero no lo hice, mi sexto sentido me decía que siguiera leyendo, puesto que lo peor del artículo, lo que hizo que todos los que sí sabían del mundo de la interpretación y del doblaje se cabrearan aún más, aún estaba por llegar.

Así fue como me quede al leerlo.

Así fue como me quedé al acabar de leer la mayor estupidez humana del mundo. Normal que toda Europa nos llame panda de subnormales.

Lo primero es lo primero: no me van las películas de Marvel actuales, no por el simple hecho de no leer cómics que he leído algunos que son o no de Marvel o DC, sino por el simple hecho de que los vengadores nunca me han llamado la atención. A pesar de que Thor SÍ me gustó y mucho más el actor que hacía a Thor, en las dos versiones le doy mis “dieses”, pero no iba a ver una película por que saliera Thor, eso es gastar el dinero en una maquina expendedora que me saca los cuartos y no saco nada. Si no que a mi hermano mayor le van más esas cosas que a mí, así que en este punto no sé si era verdad o no, lo que estaba diciendo, pero pongo en duda muchas cosas de las que habla, ya que el “play boy de los superhéroes es pacifista”, en mi humilde opinión, lo es pero también un hipócrita, así que como frase queda descartado. Tampoco me gastaría el dinero\megas de internet en ver si la versión original dice eso o no, pero también es lógico por muchos puntos que mencionaré más adelante, que la adaptación a una frase que es larga para luego acortarla y quede en boca es muy complicado, interpretar tampoco es nada fácil, pero si hablamos de títulos inventados, eso ya no va con el doblaje, eso es otro punto y otra historia entre el traductor (o no) y la empresa que da “el permiso” del título que puede tener fuera de su país de origen, así que no te vayas mucho de listillo por la vida, el dicho de “se coge antes a un mentiroso que a un cojo” va como anillo al dedo a tu artículo.

Lo que molesta es la falta de educación que tienes en tu artículo, parece que ser periodista es mas fácil que echar la quiniela y que ganes el premio gordo. This is Spain, my friends, sino por el simple hecho de sacar de contexto las cosas, no tienes ni los “huevos” de traducir las frases para aquellos que no tienen ni la remota idea de que les estás diciendo, por ejemplo: “The guy´s multiplying faster than a Catholic rabbit” es una mofa, pero vamos, su significado sería: “El tío se multiplica más rápido que un conejo católico“, que quiten el “católico” o no, me da igual, por que lo primero que pienso es en conejos, pero conejos católicos es un chiste muy malo, más malo que los chistes de Chiquito de la Calzada.

Y ahora la siguiente frase, bueno, vamos a ver… La siguiente frase que me cuentas, que no pienso escribir pero la traducción sería “E hizo un Banksy en la escena del crimen”:

  • Primero: ¿de qué escena me estás hablando? ¿Una en la que un grafitti pone “Paz” en inglés?.
  • Segundo: ¿La gente sabrá quien es “Banksy“? Porque por lo que he investigado, es un grafitero de Inglaterra que había pasado por New York Y ojo, doy mejor información que tú, cómo se nota de qué iba tu artículo, y oye, muy bueno son los grafittis que hace. Perdón, me voy por las ramas.

Te lo volveré a decir, para que se te quede muy bien en tu cabeza: Si te estás quejando de que han adaptado mal esas dos frases, bueno hijo mio, no han sido tan graves como lo que has soltado en tu artículo. Si hubiesen sido peores, entonces ya estuviéramos hablando sobre quién fue el traductor y qué coño se estaría fumando a la hora de traducir y adaptar, pero aquí no me dejas claro de qué te quejas, porque la de los “cambios de título” ya te lo he dicho ahí arriba, muy bien explicado, bueno, si, ya sé de qué me estás intentando hablar, de las mentiras que sueltas.

Para empezar, no estamos en la era de Franco, lo que hizo Franco fue un crimen enorme, creando una guerra civil innecesaria y creando una censura del carajo, pero esto también ocurría en otros países que ya, no se hacen, así que no te hagas el listo, hijo, porque si no, no tendrías ni los DVD con la VOSE, eso seria cantoso y denunciable. Además, esperaba que hablaras de cómo doblan los Polacos, pero ponerme de excusa de que los Daneses y Noruegos no doblan sus películas, te podría decir perfectamente que mi familia viaja a Europa de vacaciones y no me cuentan esas cosas que dice la gente de que todos saben X idiomas de que en idiomas, los que tienen inglés como lengua materna son pocos, que incluso Suiza tiene 3 idiomas hablantes y aún se ven esos 3 idiomas en sus respectivos Doblajes\VOSE y esto me lo ha dicho mi familia, que al menos saben inglés y bien que ven las películas con doblaje español. “Artículos para incultos” es la definición de lo tuyo, por que también quiero dejar por aquí, que lo que sueltas es una triste leyenda urbana, en Francia puedes elegir el idioma Español en Bachillerato y porque mi padre vive allí y fue profesor de Castellano, no es mentira, mi padre aprendió rápido el Francés y fue a cursos y aprovechando viendo las películas dobladas al Francés, ¿dónde esta eso de que no aprendemos idiomas?, eso es por que no quieren y punto y te puedo dar mil y un ejemplos pero claro, echemos la culpa al doblaje, en vez de a Rajoy, que recorta en educación, sanidad, etc…, a costa de nuestro dinero.

Ahora llega la parte que me dolió muchísimo:

A ver, me estás diciendo, que la adaptación de tus películas, series y videojuegos, los que te traducen los famosos libros que luego salen cosas horrorosas como 50 sombras de grey, los que adaptan las obras de teatro, simplemente, ¿son una violación? ¿Que hace 15 años que ya no somos los mejores doblando en Europa? ¿Que somos idiotas porque vivimos en España, hablamos en castellano y que es nuestra lengua materna de toda la vida? ¿Que en otros países se hacen esas reglas por X o por Y, y tenemos que imitarlos nosotros, porque si? Entonces por esa regla de tres, tus libros traducidos no simplemente pierden el encanto, sino que se pierden matices y la manera de expresarse. Mírate las películas en su versión original, mírate el The Ring original en japonés sin subtítulos, o mírate también Salo/los 120 días de Sodoma en italiano, vas a disfrutarlo de lo lindo si sabes el idioma, sin los subtítulos dudosos… ¡Ah, claro! Solo defendemos la “VOSE” inglés parlante, ahí ya te hemos pillado, amigo…
large
Puedo entender desde tu punto de vista que te indignes, que te moleste la subtitulación o simplemente te moleste por que lo han decidido, pero añadir al mundo del doblaje y llamarnos “ladrones de voces”, joder, me recuerdas a Úrsula cuando le robaba la voz a Ariel, pero por que ella se dejaba robar por un pavo que se enamoró.
Tu artículo es basura, así de simple, es basura, no me aporta nada de lo que yo ya sabía de la misma tontería, no te pones a investigar de unas materias que no sabes, repites lo mismo que repite la gente, no traduces las frases que vas diciendo en inglés y ni siquiera te pones al tanto de lo que es la interpretación en general, si en Hollywood les pareció bien en su día, ¿por qué nos ponemos así ahora?
Que yo en el fondo puedo comprenderlo un poco si me lo dices de otra manera distinta y sin discriminar de esta manera sabiendo lo que me intentas decir, pero ya, empezando a faltar al respeto al mundo del doblaje… Tela, por que no simplemente los que son actores de verdad, los que viven en el mundo del doblaje y de la interpretación, van a decirte que estás muy equivocado y que además, ya has demostrado desde ahora hasta en el futuro, que solamente te quejas de lo que he dicho antes: De verla doblada por que no has podido ir a verla en VOSE con subtítulos. Y que luego al final te invite un amigo, no sé si es buen amigo tuyo, no pongo en duda la amistad que tenéis, sino que me das la impresión, en el artículo, de que estabas lloriqueando porque no te gusta cómo se ha doblado y tu amigo te ha llevado a verla en VOSE por pena, para darte una alegría, vamos, cuando un niño patalea cuando no le gusta algo, pero claro, no te gusta, por que como tú dices, es una “re-interpretación”, y claro, eso es mentira como un castillo. Aunque existen casos, en que realmente son un desastre y eso pasa cuando empiezan a doblar y no saben, sí, me ha pasado y no me avergüenza decirlo por que he mejorado demasiado al ir a AM estudios.
Te voy a decir una última cosa: Los actores de doblaje no son ni ladrones, ni violadores, ni faltamos al respeto a ninguna obra, ya que tenemos ese “permiso” de ser doblado, (ya que el creador de Los Simpson NUNCA se quejó del doblaje que tenía en España, al contrario, nos alabó). ¿Sabes qué somos? Somos actores como cualquier otro actor hace su papel, no es fácil ponerle la voz a un personaje, es difícil intentar darle todo el empeño y el esfuerzo que se demuestra en cada escena, se intenta respetar y se intenta adaptar, e incluso, han sido superados por las VOSE de una manera impresionante. Habrán pasado 15 años y seguimos siendo los mejores. ¿Que hay doblajes malos? Pues igual que hay películas en VOSE que son malas como para darle con un calcetín sudado a su creador, porque no han llegado al triunfo, siempre habrá dos caras en una misma moneda, eso no se debe olvidar JAMÁS.
Que si queréis aprender inglés, haced lo que hizo mi padre: Se fue a Francia con su novia, vive con ella, habla con ella en los dos idiomas (francés y castellano) y consiguió ser profesor de castellano para la gente francesa… Por algo será, ¿no?
Y de opinión personal, si hay algo doblado lo veo doblado, puesto que es mi lengua materna y si no, pues en su versión original con subtítulo o sin ellos, que también depende, pero yo no voy en contra de que no existan los cines con VOSE, ¡AL CONTRARIO! ¿Por qué no deberían existir? Yo me vi “La novia cadáver” en VOSE con subtitulos, ya lo que me parezca o no, si es mejor que la versión doblada, eso ya es otro tema, pero se disfruta mucho y aprendes un poco si quieres mejorar el inglés y también de cómo interpretan, como cuando veo al Crítico de la Nostalgia y aprendes también muchas cosas, como películas que en América han sido un fracaso, y en España gracias al doblaje han triunfado. Y podría poner ejemplos, como Little Nicky.
Voy a poner algo tierno.

Voy a poner algo tierno.

En definitiva: Si quieres criticar algo, hazlo bien, con conocimiento y no diciendo las primeras cosas que se te ocurran en la cabeza , ni faltando el respeto a TODO UN SECTOR PROFESIONAL, sinvergüenza.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s